108 Top Spanish Idioms Explained (+ Pronunciation, Literal Translation and Origin)

Welcome to our guide on “108 Top Spanish Idioms Explained”! Here, we’ll dive into the fascinating world of Spanish expressions, exploring their pronunciation, literal meanings, and origins.

108 Top Spanish Idioms

Emotions and Feelings

1. Estar hasta las narices

  • Pronunciation: es-TAHR AH-stah lahs nah-REE-says
  • Literal Translation: To be up to the nostrils
  • Meaning: To be fed up or sick of something
  • Origin: This idiom originates from the notion of something being so full or so close that it reaches up to one’s nostrils, indicating an extreme level.

2. No tener pelos en la lengua

  • Pronunciation: noh teh-NER PEH-los en lah LENG-wah
  • Literal Translation: To not have hairs on the tongue
  • Meaning: To speak one’s mind freely and frankly, not holding back in expression
  • Origin: Suggests that having “hairs on the tongue” would impede speech, so lacking them implies speaking without obstruction.

3. Estar más feliz que una perdiz

  • Pronunciation: es-TAHR mahs fay-LEES keh OOH-nah pair-DEEZ
  • Literal Translation: To be happier than a partridge
  • Meaning: To be extremely happy or content
  • Origin: Likely refers to the content and untroubled life perceived in partridges.

4. Llevarse un chasco

  • Pronunciation: yeh-BAHR-se oon CHAHS-koh
  • Literal Translation: To take a disappointment
  • Meaning: To be disappointed or to experience an unexpected letdown
  • Origin: “Chasco” might have come from a game where an unexpected outcome was a common occurrence.

5. No dar pie con bola

  • Pronunciation: noh dar pee-ay kohn BOH-lah
  • Literal Translation: Not to hit foot with ball
  • Meaning: To be completely off, unable to get things right
  • Origin: Derived from sports or games, where missing the ball with one’s foot would indicate poor skill or luck.

6. Echar leña al fuego

  • Pronunciation: EH-char LEN-yah ahl FWEH-go
  • Literal Translation: To throw firewood into the fire
  • Meaning: To aggravate a situation or make a conflict worse
  • Origin: Visually describes the act of making a fire bigger by adding more wood.

7. Estar como un flan

  • Pronunciation: es-TAHR KOH-mo oon flahn
  • Literal Translation: To be like a flan
  • Meaning: To be very nervous or shaky
  • Origin: Relates to the wobbly and unstable consistency of a flan dessert.

8. Tirarse de los pelos

  • Pronunciation: tee-RAHR-seh deh lohs PEH-los
  • Literal Translation: To pull one’s hair out
  • Meaning: To be extremely frustrated or desperate
  • Origin: Comes from the gesture of pulling one’s hair in moments of extreme stress or frustration.

9. Ponerse rojo como un tomate

  • Pronunciation: poh-NEHR-seh ROH-ho KOH-mo oon toh-MAH-teh
  • Literal Translation: To become red like a tomato
  • Meaning: To blush or turn very red in the face, usually from embarrassment
  • Origin: Refers to the bright red color of a ripe tomato, symbolizing a deep red blush in humans.

Weather and Nature

1. Hacer un tiempo de perros

  • Pronunciation: AH-sair oon TYEM-poh deh PEHR-rohs
  • Literal Translation: To make a weather of dogs
  • Meaning: To have very bad weather
  • Origin: Possibly originates from the discomfort and misery that dogs (and people) feel during bad weather conditions.

2. Llover a cántaros

  • Pronunciation: yoh-VEHR ah KAHN-tah-rohs
  • Literal Translation: To rain by the jugs
  • Meaning: To rain very heavily
  • Origin: Imagery of rain falling as though it were being poured from large jugs.

3. Estar en la edad del pavo

  • Pronunciation: ehs-TAHR en lah ehd-AHD del PAH-voh
  • Literal Translation: To be in the age of the turkey
  • Meaning: To be at an awkward adolescent age
  • Origin: Refers to the awkward gait and appearance of a turkey, similar to the awkwardness of adolescence.

4. No hay mal que por bien no venga

  • Pronunciation: noh eye MAHL keh por BYEHN noh VEN-gah
  • Literal Translation: There is no evil that does not come for a good [reason]
  • Meaning: Every cloud has a silver lining; no bad event that doesn’t bring something good with it
  • Origin: An expression reflecting the philosophical view that every negative situation has a positive aspect.

5. Después de la tormenta viene la calma

  • Pronunciation: dehs-PWEHS deh lah tor-MEN-tah VYEH-neh lah KAHL-mah
  • Literal Translation: After the storm comes the calm
  • Meaning: Things settle down after a period of conflict or trouble
  • Origin: A direct observation from nature, where calm typically follows a storm.

6. Llueve sobre mojado

  • Pronunciation: YWEH-veh SOH-breh moh-HAH-doh
  • Literal Translation: It rains on wet
  • Meaning: When problems pile up, or an issue worsens existing problems
  • Origin: Likens the idea of rain falling on already wet ground, compounding the saturation.

7. Hace un sol de justicia

  • Pronunciation: AH-seh oon sohl deh hoos-TEE-thee-ah
  • Literal Translation: It makes a sun of justice
  • Meaning: It’s extremely sunny and hot
  • Origin: Possibly derives from the severe discomfort felt under intense sunlight, akin to the severity of justice.

8. Estar al fresco

  • Pronunciation: ehs-TAHR ahl FREHS-koh
  • Literal Translation: To be in the cool
  • Meaning: To be outdoors enjoying the cool air, or sometimes to be in prison (informal)
  • Origin: Describes the pleasant sensation of being in a cool, fresh environment.

9. Romper el hielo

  • Pronunciation: ROM-pehr el YEH-loh
  • Literal Translation: To break the ice
  • Meaning: To initiate conversation in a social setting, easing tension
  • Origin: Refers to breaking actual ice to facilitate movement, used metaphorically for initiating social interactions.

Animals

1. Tener memoria de elefante

  • Pronunciation: teh-NEHR meh-MOH-ree-ah deh eh-leh-FAHN-teh
  • Literal Translation: To have the memory of an elephant
  • Meaning: To have an excellent memory
  • Origin: Stems from the belief that elephants have exceptional memory retention.

2. Ser un lince

  • Pronunciation: sehr oon LEEN-seh
  • Literal Translation: To be a lynx
  • Meaning: To be very sharp-sighted or perceptive
  • Origin: Based on the lynx’s reputation for having keen eyesight.

3. Buscarle tres pies al gato

  • Pronunciation: boos-KAR-leh trehs PEES ahl GAH-toh
  • Literal Translation: To look for three feet on the cat
  • Meaning: To complicate matters unnecessarily
  • Origin: Implies an unnecessary search for problems where there are none, as cats naturally have four feet.

4. Estar más sano que una pera

  • Pronunciation: ehs-TAHR mahs SAH-noh keh OOH-nah PEH-rah
  • Literal Translation: To be healthier than a pear
  • Meaning: To be very healthy
  • Origin: Pears are traditionally seen as symbols of good health and longevity.

5. Llevarse como el perro y el gato

  • Pronunciation: yeh-VAHR-seh KOH-mo el PEHR-roh ee el GAH-toh
  • Literal Translation: To carry oneself like the dog and the cat
  • Meaning: To have a bad relationship; to often fight or argue (like cats and dogs)
  • Origin: References the common animosity observed between dogs and cats.

6. Ser la oveja negra

  • Pronunciation: sehr lah oh-VEH-hah NEH-grah
  • Literal Translation: To be the black sheep
  • Meaning: To be the odd or unconventional member of a group or family
  • Origin: Originates from the rare occurrence of a black sheep in a flock, which usually stands out due to its distinct color.

7. Matar dos pájaros de un tiro

  • Pronunciation: mah-TAR dohs PAH-hah-rohs deh oon TEE-roh
  • Literal Translation: To kill two birds with one shot
  • Meaning: To solve two problems with a single action
  • Origin: A direct translation of the English idiom with the same meaning, indicating efficiency.

8. Ser un gallina

  • Pronunciation: sehr oon gah-YEE-nah
  • Literal Translation: To be a chicken
  • Meaning: To be cowardly
  • Origin: Derives from the perceived timidity and fearfulness of chickens.

9. Tener más vidas que un gato

  • Pronunciation: teh-NEHR mahs VEE-dahs keh oon GAH-toh
  • Literal Translation: To have more lives than a cat
  • Meaning: To survive or endure through many difficulties
  • Origin: Related to the myth that cats have nine lives, thus they can survive numerous situations that would otherwise be fatal.

Food and Eating

1. Estar como un queso

  • Pronunciation: es-TAHR KOH-mo oon KEH-soh
  • Literal Translation: To be like a cheese
  • Meaning: To be very attractive or good-looking
  • Origin: Likely originated from the idea that a fine cheese is particularly appealing and desirable.

2. Ser pan comido

  • Pronunciation: sehr pahn koh-MEE-doh
  • Literal Translation: To be eaten bread
  • Meaning: To be very easy to do
  • Origin: Based on the simplicity and ease of eating bread, a staple food that requires little effort to consume.

3. Dar calabazas

  • Pronunciation: dahr kah-lah-BAH-sahs
  • Literal Translation: To give pumpkins
  • Meaning: To reject someone, especially in a romantic context
  • Origin: Originates from Spain where giving pumpkins was a traditional way to refuse a suitor, as opposed to more desirable gifts.

4. Ser la media naranja

  • Pronunciation: sehr lah MEH-dee-ah nah-RAHN-hah
  • Literal Translation: To be the half orange
  • Meaning: To be someone’s other half or soulmate
  • Origin: Implies that each person is like half an orange, complete only when joined with the other half.

5. No es moco de pavo

  • Pronunciation: noh ehs MOH-koh deh PAH-voh
  • Literal Translation: It’s not turkey snot
  • Meaning: It’s not a trivial or unimportant thing
  • Origin: Likely contrasts something of value with something as undesirable as turkey mucus, emphasizing its significance.

6. Estar en el ajo

  • Pronunciation: es-TAHR en el AH-ho
  • Literal Translation: To be in the garlic
  • Meaning: To be involved in a matter or to be privy to secret information
  • Origin: Possibly related to the idea of being part of the core group in a cooking scenario, where garlic is a key ingredient in many Spanish dishes.

7. Ponerse las botas

  • Pronunciation: poh-NEHR-seh las BOH-tahs
  • Literal Translation: To put on the boots
  • Meaning: To eat a lot or indulge oneself
  • Origin: May come from the idea of putting on boots to prepare for a significant task, here humorously applied to eating.

8. Cortar el bacalao

  • Pronunciation: kohr-TAR el bah-kah-LAO
  • Literal Translation: To cut the cod
  • Meaning: To be in charge or to call the shots
  • Origin: Originates from a time when the person who cut the cod at meals was typically the head of the household or in a position of authority.

9. Irse de picos pardos

  • Pronunciation: EER-seh deh PEE-kos PAR-dos
  • Literal Translation: To go off to brown peaks
  • Meaning: To go out partying or to enjoy nightlife, sometimes implying a lack of responsibility
  • Origin: Refers to the outings in the dusk or evening (symbolized by “brown peaks”), traditionally times for leisure and fun.

Body Parts

1. Romperse la cabeza

  • Pronunciation: rom-PER-seh lah kah-BAY-sah
  • Literal Translation: To break one’s head
  • Meaning: To think very hard or to rack one’s brain
  • Origin: The image of literally breaking one’s head suggests intense mental effort or strain.

2. No tener dos dedos de frente

  • Pronunciation: noh teh-NEHR dos DEH-dos deh FREN-teh
  • Literal Translation: Not to have two fingers of forehead
  • Meaning: To be unintelligent or short-sighted
  • Origin: Suggests a small forehead, traditionally associated with less brain capacity and hence less intelligence.

3. Costar un ojo de la cara

  • Pronunciation: kohs-TAR oon OH-ho deh lah KAH-rah
  • Literal Translation: To cost an eye of the face
  • Meaning: To be very expensive
  • Origin: Implies that the item is as valuable or as difficult to part with as one’s own eye.

4. Meter la pata

  • Pronunciation: MEH-tehr lah PAH-tah
  • Literal Translation: To put the paw
  • Meaning: To make a mistake or blunder
  • Origin: Evokes the image of an animal awkwardly placing its paw in the wrong spot, leading to a mishap.

5. Echar una mano

  • Pronunciation: EH-char OO-nah MAH-noh
  • Literal Translation: To throw a hand
  • Meaning: To lend a hand, to help out
  • Origin: Refers to the gesture of extending one’s hand to help someone else.

6. No pegar ojo

  • Pronunciation: noh peh-GAHR OH-ho
  • Literal Translation: Not to stick eye
  • Meaning: To not sleep at all
  • Origin: Suggests the inability to close one’s eyes, hence not sleeping.

7. Dar la cara

  • Pronunciation: dar lah KAH-rah
  • Literal Translation: To give the face
  • Meaning: To face up to something, to confront or take responsibility
  • Origin: Implies presenting oneself upfront, directly facing others or a situation.

8. Estar hasta las manos

  • Pronunciation: ehs-TAR AH-stah lahs MAH-nos
  • Literal Translation: To be up to the hands
  • Meaning: To be very busy or overloaded with work
  • Origin: Envisions being so involved or covered in work that it reaches up to one’s hands.

9. Hablar por los codos

  • Pronunciation: ah-BLAHR por los KOH-dos
  • Literal Translation: To talk through the elbows
  • Meaning: To talk excessively
  • Origin: Conveys the humorous image of someone who talks so much that it seems they could speak through any part of their body, even their elbows.

Time and Frequency

1. De vez en cuando

  • Pronunciation: deh vehs en KWAHN-doh
  • Literal Translation: From time to time
  • Meaning: Occasionally, now and then
  • Origin: Indicates the sporadic nature of an occurrence, with “vez” meaning “time” or “instance.”

2. Más vale tarde que nunca

  • Pronunciation: mahs VAH-leh TAR-deh keh NOON-kah
  • Literal Translation: Better late than never
  • Meaning: It’s better to do something late than not do it at all
  • Origin: A direct translation of a common proverb found in many languages, emphasizing the value of completing a task, even if delayed.

3. A cada dos por tres

  • Pronunciation: ah KAH-dah dos por tres
  • Literal Translation: At every two for three
  • Meaning: Frequently, happening very often
  • Origin: Suggests a frequency that’s almost disproportionate or unexpected, somewhat akin to saying “every other time.”

4. En un abrir y cerrar de ojos

  • Pronunciation: en oon ah-BREER ee seh-RAHR deh OH-hos
  • Literal Translation: In an opening and closing of eyes
  • Meaning: Very quickly, in the blink of an eye
  • Origin: Describes the brief amount of time it takes for someone to blink, used to denote very quick actions or changes.

5. De cuando en cuando

  • Pronunciation: deh KWAHN-doh en KWAHN-doh
  • Literal Translation: From when to when
  • Meaning: From time to time, occasionally
  • Origin: Similar to “de vez en cuando,” it marks intervals of time, indicating something that occurs periodically.

6. Hasta la fecha

  • Pronunciation: AH-stah lah FEH-chah
  • Literal Translation: Until the date
  • Meaning: Up to now, so far
  • Origin: Refers to everything that has happened up until the current date, a direct reference to a timeline.

7. Tarde o temprano

  • Pronunciation: TAR-deh oh tem-PRAH-no
  • Literal Translation: Late or early
  • Meaning: Sooner or later
  • Origin: Expresses the inevitability of an event occurring, regardless of timing.

8. A ratos

  • Pronunciation: ah RAH-tos
  • Literal Translation: At times
  • Meaning: Occasionally, intermittently
  • Origin: Indicates activities or events that occur in sporadic instances, not continuously.

9. A la larga

  • Pronunciation: ah lah LAR-gah
  • Literal Translation: In the long (run)
  • Meaning: Over the long term, eventually
  • Origin: Refers to outcomes or consequences that manifest after a prolonged period, emphasizing the long-term perspective.

Actions and Behaviors

1. Dar en el clavo

  • Pronunciation: dar en el KLAH-voh
  • Literal Translation: To hit on the nail
  • Meaning: To hit the nail on the head; to be exactly right or accurate
  • Origin: Derives from the action of hitting a nail directly on its head with a hammer, symbolizing precision or accuracy.

2. Echar en cara

  • Pronunciation: EH-char en KAH-rah
  • Literal Translation: To throw in the face
  • Meaning: To reproach someone, to remind someone of their faults or mistakes
  • Origin: Imagery of throwing something directly at someone’s face, emphasizing direct confrontation or accusation.

3. Tirar la toalla

  • Pronunciation: tee-RAHR lah toh-AH-yah
  • Literal Translation: To throw the towel
  • Meaning: To give up, to quit
  • Origin: Comes from boxing, where a trainer throws in the towel to stop the fight, signaling defeat.

4. Dar gato por liebre

  • Pronunciation: dar GAH-toh por LEE-eh-breh
  • Literal Translation: To give cat for hare
  • Meaning: To deceive someone by substituting something of lesser value
  • Origin: Originates from medieval markets where dishonest sellers might substitute cheaper cat meat for more expensive hare.

5. Lavarse las manos

  • Pronunciation: lah-VAHR-seh las MAH-nos
  • Literal Translation: To wash one’s hands
  • Meaning: To abstain from responsibility, to avoid taking action
  • Origin: Biblical in origin, referencing Pontius Pilate who washed his hands to signify that he was not responsible for the execution of Jesus Christ.

6. Echar raíces

  • Pronunciation: EH-char RYE-sees
  • Literal Translation: To throw roots
  • Meaning: To settle down or establish oneself in a place
  • Origin: Related to plants putting down roots in the soil, symbolizing settling or becoming established.

7. Pegarse como una lapa

  • Pronunciation: peh-GAR-seh koh-mo OOH-nah LAH-pah
  • Literal Translation: To stick like a limpet
  • Meaning: To cling to someone or something stubbornly
  • Origin: Refers to the limpet, a sea creature known for its strong attachment to rocks.

8. Meter baza

  • Pronunciation: MEH-ter BAH-sah
  • Literal Translation: To put in a trick (in card games)
  • Meaning: To intervene or take part in a conversation, often uninvited
  • Origin: Comes from card games where players put in their trick or play, suggesting insertion into ongoing play or dialogue.

9. Pasar página

  • Pronunciation: pah-SAR PAH-hee-nah
  • Literal Translation: To turn the page
  • Meaning: To move on, especially from something difficult or past events
  • Origin: Like turning a page in a book to leave the previous content behind and continue forward.

Money and Business

1. Costar un riñón

  • Pronunciation: kohs-TAR oon ree-NYON
  • Literal Translation: To cost a kidney
  • Meaning: To be very expensive
  • Origin: The idiom implies that something is so expensive it might cost as much as selling an organ, like a kidney, to afford it.

2. Ser un chollo

  • Pronunciation: sehr oon CHO-yo
  • Literal Translation: To be a bargain
  • Meaning: To be a great deal or opportunity
  • Origin: Possibly derived from older slang terms, indicating something extremely valuable or advantageous, often unexpectedly so.

3. Tirar la casa por la ventana

  • Pronunciation: tee-RAR lah KAH-sah por lah vehn-TAH-nah
  • Literal Translation: To throw the house through the window
  • Meaning: To spare no expense, usually in the context of a celebration
  • Origin: Suggests spending to the extent of throwing even one’s house out of the window, emphasizing extravagance.

4. Ponerse las pilas

  • Pronunciation: poh-NEHR-seh las PEE-las
  • Literal Translation: To put in the batteries
  • Meaning: To get moving, to energize oneself
  • Origin: Refers to inserting batteries into an electronic device to make it work, used metaphorically to suggest getting ready or starting to work hard.

5. Estar forrado

  • Pronunciation: ehs-TAR foh-RAH-doh
  • Literal Translation: To be lined
  • Meaning: To be very wealthy
  • Origin: Implies being covered or lined with money, much like clothing can be lined with a rich fabric.

6. No llegar a fin de mes

  • Pronunciation: noh yeh-GAR a feen deh MES
  • Literal Translation: Not to reach the end of the month
  • Meaning: To struggle to make ends meet, to run out of money before the month is over
  • Origin: Directly describes the difficulty of stretching financial resources to last until the end of the month.

7. Dar la nota

  • Pronunciation: dar lah NOH-tah
  • Literal Translation: To give the note
  • Meaning: To stand out in a negative way, to attract attention for the wrong reasons
  • Origin: Possibly related to hitting a musical note that stands out unpleasantly, disrupting the harmony.

8. Quedarse en números rojos

  • Pronunciation: keh-DAHR-seh en NOO-meh-rohs ROH-hos
  • Literal Translation: To stay in red numbers
  • Meaning: To be in debt, to have negative balances in accounts
  • Origin: Derived from the accounting practice of using red ink to indicate negative amounts or financial loss.

9. Salir a cuenta

  • Pronunciation: sah-LEER ah KWEHN-tah
  • Literal Translation: To come out to account
  • Meaning: To be worthwhile or cost-effective
  • Origin: Refers to calculating costs and benefits, where the outcomes justify the investment or effort.

People and Relationships

1. Ser uña y carne

  • Pronunciation: sehr OO-nya ee KAR-neh
  • Literal Translation: To be nail and flesh
  • Meaning: To be very close or inseparable
  • Origin: The idiom uses the intimate connection between a nail and the flesh to symbolize close relationships.

2. No tener abuela

  • Pronunciation: noh teh-NEHR ah-BWEH-lah
  • Literal Translation: To not have a grandmother
  • Meaning: To brag or boast about oneself excessively
  • Origin: Based on the idea that grandmothers often praise their grandchildren, so without one, you might have to praise yourself.

3. Tener enchufe

  • Pronunciation: teh-NEHR en-CHOO-feh
  • Literal Translation: To have a plug
  • Meaning: To have connections or influence, often used to get a job or favor
  • Origin: Relates to the idea of being “plugged in” to powerful social or professional networks.

4. Caer en gracia

  • Pronunciation: kah-EHR en GRAH-thee-ah
  • Literal Translation: To fall into grace
  • Meaning: To be liked or to charm others naturally
  • Origin: Suggests someone being received well or favored, much like receiving divine grace effortlessly.

5. Estar como pez en el agua

  • Pronunciation: ehs-TAHR koh-mo pehz en el AH-gwah
  • Literal Translation: To be like a fish in the water
  • Meaning: To feel completely at ease or in one’s element
  • Origin: Draws from the natural comfort a fish has in water, suggesting a perfect environment for someone.

6. Ser cuatro gatos

  • Pronunciation: sehr KWAH-troh GAH-tos
  • Literal Translation: To be four cats
  • Meaning: To be very few in number, often used to describe small gatherings
  • Origin: Implies a small, perhaps insignificant number, like just a few cats gathered together.

7. Tirar de la manta

  • Pronunciation: tee-RAHR deh lah MAHN-tah
  • Literal Translation: To pull from the blanket
  • Meaning: To unveil secrets or expose hidden information
  • Origin: Conjures the image of pulling a blanket away to reveal what’s underneath, metaphorically uncovering secrets.

8. Echar de menos

  • Pronunciation: EH-char deh MEH-nos
  • Literal Translation: To throw from less
  • Meaning: To miss someone or something
  • Origin: The expression may relate to feeling “less” without someone or something, hence feeling a sense of loss.

9. Ser un cero a la izquierda

  • Pronunciation: sehr oon THEH-roh ah lah ees-KYEHR-dah
  • Literal Translation: To be a zero to the left
  • Meaning: To be useless or insignificant
  • Origin: Derived from the concept in numbering where a zero to the left of a number does not add any value.

Colors and Appearance

1. Estar verde

  • Pronunciation: ehs-TAHR VEHR-deh
  • Literal Translation: To be green
  • Meaning: To be inexperienced or unready
  • Origin: Green is often associated with newness or immaturity in nature, such as unripe fruit.

2. Ver todo de color de rosa

  • Pronunciation: vehr TOH-doh deh koh-LOHR deh ROH-sah
  • Literal Translation: To see everything in pink color
  • Meaning: To see everything in an overly optimistic or unrealistic way
  • Origin: Pink is traditionally associated with positivity and happiness, suggesting a rosy, idealistic view.

3. Ponerse morado

  • Pronunciation: poh-NEHR-seh moh-RAH-doh
  • Literal Translation: To become purple
  • Meaning: To eat a lot, to overindulge
  • Origin: Possibly refers to the color one might turn if they ate to excess; historically, purple also symbolizes royalty and excess.

4. Dar en la tecla

  • Pronunciation: dar en lah TEH-klah
  • Literal Translation: To hit on the key
  • Meaning: To get something exactly right, to hit the nail on the head
  • Origin: Related to hitting the correct key on a keyboard or typewriter, suggesting precision.

5. Estar negro

  • Pronunciation: ehs-TAHR NEH-groh
  • Literal Translation: To be black
  • Meaning: To be furious or very angry
  • Origin: Black is often associated with negative emotions or darkness, reflecting the depth of anger.

6. Ser del año de la pera

  • Pronunciation: sehr del AHN-yoh deh lah PEH-rah
  • Literal Translation: To be from the year of the pear
  • Meaning: To be very old or outdated
  • Origin: Refers humorously to something as old as the time when pears were first discovered or popularized.

7. Pasar de castaño oscuro

  • Pronunciation: pah-SAHR deh kas-TAH-nyo ohs-KOO-roh
  • Literal Translation: To go from dark chestnut
  • Meaning: To go beyond the limit, to cross the line of reasonable behavior
  • Origin: Evokes the image of something changing from ordinary (like the common color of chestnut) to something extreme or darker.

8. Quedarse en blanco

  • Pronunciation: keh-DAHR-seh en BLAHN-koh
  • Literal Translation: To stay in white
  • Meaning: To draw a blank, to be unable to remember or think of something
  • Origin: Similar to the English “to draw a blank,” where white symbolizes emptiness or the absence of content.

9. Ver las estrellas

  • Pronunciation: vehr lahs ehs-TREH-yahs
  • Literal Translation: To see the stars
  • Meaning: To see stars, typically from a blow to the head or a shock
  • Origin: Relates to the visual sensation of seeing flickering lights or stars from a sudden impact or pain.

Luck and Fate

1. Tener mala pata

  • Pronunciation: teh-NEHR MAH-lah PAH-tah
  • Literal Translation: To have bad paw
  • Meaning: To have bad luck
  • Origin: “Pata” refers to an animal’s foot, and having a “bad foot” implies stumbling or having misfortune, akin to an animal limping.

2. Echar a suertes

  • Pronunciation: EH-char ah SWER-tes
  • Literal Translation: To throw to fates
  • Meaning: To draw lots, to leave a decision to chance
  • Origin: Historically, casting lots was a common method to leave decisions to fate, often seen as guided by divine will.

3. A quien madruga, Dios le ayuda

  • Pronunciation: ah KYEN mah-DROO-gah, DEE-ohs leh ah-YOO-dah
  • Literal Translation: He who rises early, God helps him
  • Meaning: The early bird catches the worm; God helps those who help themselves
  • Origin: Suggests that divine favor or fortune comes to those who are diligent and proactive.

4. Por si las moscas

  • Pronunciation: por see lahs MOHS-kahs
  • Literal Translation: Just in case of the flies
  • Meaning: Just in case, to be on the safe side
  • Origin: The full phrase might imply preparing for minor annoyances or unexpected events, as one would guard against flies.

5. Tocar madera

  • Pronunciation: toh-KAHR mah-DEH-rah
  • Literal Translation: To touch wood
  • Meaning: Knock on wood, to ward off bad luck
  • Origin: Similar to the English phrase, it likely originates from pagan beliefs that spirits in trees could be invoked to ensure continued good fortune.

6. Estar de mala leche

  • Pronunciation: ehs-TAHR deh MAH-lah LEH-cheh
  • Literal Translation: To be of bad milk
  • Meaning: To be in a bad mood
  • Origin: Relates to the belief that consuming spoiled or sour milk affects one’s disposition, making them irritable or sour.

7. A buena hora, mangas verdes

  • Pronunciation: ah BWEH-nah OH-rah, MAHN-gahs VEHR-dehs
  • Literal Translation: At a good hour, green sleeves
  • Meaning: Too little, too late
  • Origin: Refers to the late arrival of the Spanish Santa Hermandad (a medieval police force who wore green sleeves), who often arrived too late to be of any help.

8. Tener la negra

  • Pronunciation: teh-NEHR lah NEH-grah
  • Literal Translation: To have the black
  • Meaning: To go through a streak of bad luck
  • Origin: “Negra” here symbolizes a period of darkness or misfortune, akin to going through a dark phase.

9. Ser un ave de mal agüero

  • Pronunciation: sehr oon AH-veh deh mal ah-GWEH-roh
  • Literal Translation: To be a bird of bad omen
  • Meaning: To be a harbinger of bad news
  • Origin: Based on ancient superstitions where certain birds were believed to bring bad luck or foretell unfortunate events.

Health and Wellness

1. Estar como un roble

  • Pronunciation: ehs-TAHR KOH-mo oon ROH-bleh
  • Literal Translation: To be like an oak
  • Meaning: To be very strong or healthy
  • Origin: Oaks are known for their strength and longevity, making them a symbol of robust health.

2. Sano como una manzana

  • Pronunciation: SAH-noh KOH-mo OOH-nah mahn-ZAH-nah
  • Literal Translation: Healthy like an apple
  • Meaning: To be very healthy
  • Origin: Apples have long been associated with health and wellness, often linked to the saying, “An apple a day keeps the doctor away.”

3. Dar por muerto

  • Pronunciation: dar por MWEHR-toh
  • Literal Translation: To give for dead
  • Meaning: To assume someone is dead or to give up on them
  • Origin: Refers to the act of assuming the worst outcome in a dire situation, often prematurely.

4. Estar para el arrastre

  • Pronunciation: ehs-TAHR PAH-rah el ah-RAHS-treh
  • Literal Translation: To be for the dragging
  • Meaning: To be extremely tired or worn out
  • Origin: Suggests being so exhausted that one could only be moved by dragging.

5. No tener corazón

  • Pronunciation: noh teh-NEHR koh-rah-THON
  • Literal Translation: Not to have heart
  • Meaning: To be heartless or unfeeling
  • Origin: Heart is traditionally viewed as the seat of emotions, so lacking a heart implies a lack of empathy or compassion.

6. Sentirse como un guante

  • Pronunciation: sen-TEER-seh KOH-mo oon GWAN-teh
  • Literal Translation: To feel like a glove
  • Meaning: To feel perfectly comfortable or well-suited
  • Origin: Likens the snug, perfect fit of a glove to feeling perfectly at ease in a situation or condition.

7. Estar hecho polvo

  • Pronunciation: ehs-TAHR EH-choh POHL-voh
  • Literal Translation: To be made dust
  • Meaning: To be very tired or exhausted
  • Origin: Implies being reduced to dust, suggesting extreme weariness or depletion of energy.

8. Quedarse como nuevo

  • Pronunciation: keh-DAHR-seh KOH-mo NWAY-voh
  • Literal Translation: To stay like new
  • Meaning: To feel renewed or refreshed
  • Origin: The comparison to something “new” suggests restoration to a pristine or original state of well-being.

9. No ver tres en un burro

  • Pronunciation: noh vehr tres en oon BOO-rroh
  • Literal Translation: Not to see three on a donkey
  • Meaning: To have very poor eyesight
  • Origin: Evokes the image of not being able to distinguish even obvious things, like seeing three items placed on a donkey.

We hope you enjoyed learning about these 108 Spanish idioms and their rich meanings and origins. Whether you’re looking to enhance your language skills or just appreciate the cultural nuances, these expressions offer a fun and insightful peek into Spanish speaking life.